Home » Lingua italiana

Lingua italiana

Chi sono

Sono una traduttrice freelance madrelingua italiana con vasta esperienza nazionale e internazionale. Lavoro come libera professionista occupandomi di traduzioni dalla lingua inglese e francese verso l’italiano.

 

Sono iscritta al ruolo dei periti e degli esperti cat. xxv, sub cat. 1) traduttori (inglese e francese) e sub cat. 1bis) interpreti (inglese e francese)


Perché rivolgersi a me

Traduco a livello professionale dal 2005. Mi occupo di traduzione, revisione editing e correzione di bozze.

 

Sono precisa e puntualissima nelle consegne.

 

(È importante affidarsi a un traduttore professionista, perché evita inutili perdite di tempo e denaro, evitando inoltre spiacevoli sorprese, “brutte figure” e conseguenti danni d’immagine.)


Le mie specializzazioni

Sono specializzata in:

- Manuali d'istruzione e d'uso

- Ingegneristica (trasporti,...)

- Brevetti

- Comunicati di vario genere (corrispondenza, comunicati stampa, volantini, brochure, documenti,...)

- Marketing

- Informazioni turistiche

- Menu e ricette

- Siti web

- Letteratura

- Altro (testi di carattere generale)

Il mio percorso formativo

Il mio percorso formativo è stato fortemente incentrato, all’apprendimento delle lingue straniere, portandomi a conseguire una laurea specialistica in Traduzione letteraria e Traduzione tecnico-scientifica, dopo una laurea in Interpretariato e Traduzione e un diploma in Lingue e Letterature straniere. Da allora dedico tempo e risorse a continui aggiornamenti professionali (ho seguito ulteriori corsi di specializzazione in traduzione, oltre a corsi di editing, revisione e correzione di bozze).

 

Sono socio ordinario di ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti).

Sono socio ordinario di STRADE (Sindacato TRADuttori Editoriali).

Sono inoltre membro di Proz.com e TranslatorCafé.

 

Sono traduttore e correttore di bozze volontario per Translators Without Borders.

 

Il mio lavoro

Traduco esclusivamente verso la mia lingua madre, l’italiano, per garantire testi impeccabili, scorrevoli e naturali.

 

I materiali inviatimi vengono trattati con estrema riservatezza e confidenzialità. 

Prima di accettare un lavoro di traduzione verifico sempre se rientra nel mio campo di specializzazione. Propongo la migliore tariffa, considerando anche difficoltà e tempistiche, garantendo un servizio personalizzato e ottimale.

Il mio curriculum

Dal 2005 a oggi: Traduttrice freelance di materiale di vario genere dall'inglese e dal francese in italiano per clienti diretti e agenzie di traduzione nazionali e internazionali.

 

Da gennaio 2017 a oggi: Traduttrice freelance e correttrice di bozze per Hoepli Editore:

  • “The Madhouse Effect” di Michael Mann e Tom Toles   (La Terra brucia) 

 

Da novembre 2015 a oggi: Traduttrice freelance e correttrice di bozze per Edizioni LSWR - La Tribuna s.r.l.:

  • “Prenez votre santé en main!” di Frédéric Saldmann   (Prendi in mano la tua salute!) 

 

Da agosto 2013 a oggi:  Traduttrice freelance di materiale di vario genere dall'inglese e dal francese in italiano per Amazon.

 

Da novembre 2012 a oggi: Correttore di bozze della collana Rough Guides per Gian Giacomo Feltrinelli editore. 

 

Da novembre 2008 a oggi: Traduttrice freelance per l’Istituto Geografico DeAgostini dei libri:

  • “Madame Bovary” di Gustave Flaubert   (Madame Bovary)
  • “200 bread recipes” di Joanna Farrow   (200 ricette per il pane)
  • “200 really easy recipes” di Louise Pickford   (200 ricette facili)
  • “What your dog wants” di Karen Wild   (Io e il mio cane)
  • “200 make ahead dishes” di Sara Lewis   (200 piatti da preparare in anticipo)
  •  “200 super soups” di Sara Lewis   (200 zuppe super)
  • “200 fab fish dishes” di Gee Charman   (200 favolosi piatti di pesce)
  • “200 low calorie recipes”   (200 ricette light)
  • “Dog care essentials” di Caroline Davis   (Prenditi cura del tuo cane)
  • “200 cupcakes” di Joanna Farrow   (200 cupcakes)
  • “Games to play with your dog” di Dr David Sands   (Gioca con il tuo cane)
  •  “The dog directory” di Chas Newkay-Burden  (Guida alle razze canine)
  • “The city dog” di Sarah Whitehead   (Il cane in città)

 

Da maggio 2012 a oggi: Traduttrice freelance di materiale di vario genere dall'inglese e dal francese in italiano per LionBridge.

  

Da aprile 2012 a oggi: Traduttrice freelance di materiale di vario genere dall'inglese e dal francese in italiano per LinguaSpirit, Parigi.

 

Da maggio 2010 a oggi: Traduttrice freelance di materiale di vario genere dall'inglese e dal francese in italiano per STAR s.r.l.

 

Da ottobre 2011 a oggi: Insegnante di lingua inglese nelle scuole dell’infanzia G. Gajo di Canegrate (MI) e “San Lorenzo” di San Lorenzo di Parabiago (MI).

 

Da ottobre 2009 a oggi: Insegnante di inglese Helen Doron.

 

Da settembre 2009 a settembre 2010: Traduttrice e revisore no-profit di termini dalla lingua inglese all’italiano e, a volte, francese di un dizionario per Vox Humanitaties – KDE Education Project.

 

Da maggio 2009 a settembre 2009: Traduttrice freelance di materiale tecnico dall’inglese in italiano per Dud Iletisim Hizmetleri Ltd – Istanbul (Turchia)

 

Da dicembre 2007 a oggi: Traduttrice di materiale tecnico di vario genere (manuali, presentazioni,…) dall’inglese in italiano per BiMotor S.p.A. – Cirié (TO)

Strumenti

CAT Tools: Trados 2009, XLIFF Editor, Star Transit

Sistema operativo: Windows

Programmi: Microsoft Office, Adobe Acrobat, Photoshop

Numerosi dizionari cartacei, su CD-Rom e online, glossari

Postazione computer all’avanguardia, antivirus Nod 32 e connessione ADSL

SARA LURAGO