Home » Langue française

Langue française

Expériences professionnelles

Du 2005 à aujourd’hui - Traductrice freelance et correcteur d'épreuves de l'anglais et du français en italien

 

Du mois de janvier 2017 à aujourd’hui - Traductrice freelance de l'anglais en italien pour Hoepli du livre:

  • “The Madhouse Effect” de Michael Mann and Thomas Toles 

 

Du mois de novembre 2015 à aujourd'hui - Traductrice freelance et cCorrecteur d'épreuves des texts pour Edizioni LSWR - La Tribuna s.r.l. Traduction du livre: 

  •   “Prenez votre santé en main!” de Frédéric Saldmann 

  

Du mois de juillet 2013 à aujourd’hui - Traductrice freelance de matériel technique de l'anglais et du français en italien pour Amazon

  

Du mois de novembre 2012 à aujourd’hui - Correcteur d'épreuves des texts traduits de l'anglais en italien pour GianGiacomo Feltrinelli Editore

  

Du mois de mai 2012 à aujourd’hui - Traductrice freelance de matériel technique de l'anglais et du français en italien pour LionBridge

  

Du mois de mai 2010 à aujourd’hui - Traductrice freelance de matériel technique de l'anglais et du français en italien pour STAR s.r.l. 

 
Du mois de novembre 2008 à aujourd’hui - Traductrice freelance de l'anglais en italien pour l'Istituto Geografico DeAgostini S.p.A. des livres:

  • “Madame Bovary” de Gustave Flaubert
  • “200 bread recipes” de Joanna Farrow
  • “200 really easy recipes” de Loiuse Pickford
  • “What your dog wants” de Karen Wild
  • “200 make ahead dishes” de Sara Lewis
  •  “200 super soups” de Sara Lewis
  • “200 fab fish dishes” de Gee Charman
  • “200 low calorie recipes”
  • “Dog care essentials” de Caroline Davis
  • “200 cupcakes” de Joanna Farrow
  • “Games to play with your dog” de Dr David Sands
  •  “The dog directory” de Chas Newkay-Burden
  • “The city dog” de Sarah Whitehead


Du mois de octobre 2009 à aujourd’hui - Institutrice de langue anglaise Helen Doron

Du mois de septembre 2009 au mois de septembre 2010 - Traductrice et correcteur d'épreuves no-profit des mots de l’anglais et français en italien pour un dictionnaire pour Vox Humanitaties – KDE Education Project

Du mois de mai 2009 au mois de septembre 2009 - Traductrice freelance de matériel technique de l’anglais en italien pour Dud Iletisim Hizmetleri Ltd

Du mois de février au mois de mars 2008 - Traduction de l’italien en anglais d’une partie de la guide TCI « L’Alto Milanese e i capolavori del ‘500 lombardo » pour Assesempione

Du mois de décembre 2007 à aujourd’hui - Traductrice freelance de matériel technique de l’anglais en italien (manuels, présentation,…) pourBiMotor S.p.A.

Du 5 novembre 2007 au 30 juin 2008 - Institutrice de langue anglaise à l’école primaire Giuseppe Pinciroli de Villa Cortese (Milan)

Du mois de novembre 2007 au mois de juin 2008 - Lectrice des livres de jeunesse en langue anglaise et française pour Mondadori

Du mois de juin 2006 au mois de septembre 2007 - Traductrice freelance de matériel touristique de l’anglais en italien pour Lastminute.com

Du mois de mars 2006 au mois de juin 2006 - Un stage de traduction littéraire dans mon université avec le traducteur Massimo Bocchiola

Du mois de juin 2006 à aujourd’hui - Maître-nageur et maître de bain à la piscine pour AMGA Sport

Du mois de septembre 2004 au mois d’avril 2005 - Contrat de collaboration pour 150 +200 heures au bureau “Affaires Internationales” de l'Université IULM de Milan

Été 2004 et été 2005 - Group leader et éducatrice pour des voyages d’études en Ireland et en Angleterre pour des jeunes de 14 à 17 ans pour Innovation

Du mois d’octobre 2002 au mois de juillet 2006 - Maître-nageur et monitrice d’aquagym à la piscine de Nerviano (Milan)

De septembre 2002 à septembre 2005 - Hôtesse (surtout comme interprète et traductrice) pour un stand pendant l’exposition MACEF à Milan (deux fois par année : janvier et septembre) pour Damiano Argenti – Gold & Steel

Juillet 2001 - Stage de travail procuré par mon école pour “Macchine per Caffè - Rancilio” de Parabiago (Milan)

Education et formation

- J’ai obtenu le diplôme universitaire de second niveau (« Laurea specialistica ») à la faculté de Traduction littéraire et technique-scientifique à l'Université IULM de Milan

- Traductrice et interprète diplômée, à la faculté de Interprétariat et Communication (« Laurea breve », diplôme universitaire de premier niveau) à l'Université IULM de Milan

- Diplômée comptable – spécialiste en langues étrangères (BAC italien) projet ERICA (trois langues: anglais, français et allemand) à l'I.T.C.S.  G.Maggiolini de Parabiago (Milan)

Cours

- J’ai participé à un cours de « edition et correction d'épreuves  » du mois de juillet au mois de novembre 2009, avec la délivrance du certificat de participation.

- J’ai participé au cours « Le traducteur littéraire » de Faligi Editore le 28 mars 2009, avec la délivrance du certificat de participation.

- J’ai participé au cours « Traduction Littéraire de l’anglais à distance » de LeConte du mois de septembre 2007 au mois de mars 2008, avec la délivrance du certificat de participation.

- J’ai participé à un cours « Traduire pour l’Edition » le 17 avril 2007, avec la délivrance du certificat de participation.

- J’ai participé à un cours de Marketing de la Traduction le 24 juin 2006, avec la délivrance du certificat de participation.

- J'ai participé au cours d'Ivo De Palma (les 19, 20 et 21 novembre 2005) d'Adaptation des dialogues cinématographiques et théâtraux,  avec la délivrance du certificat de participation (cours intensif).

Autres cours

- J'ai fréquenté un cours du Fond Social Européen de "Projet Web" du 08.10.2004 au 12.11.2004.

- J’ai obtenu le brevet ECDL (European Computer Driving Licence) le 13 novembre 2003.

Informations complémentaires

- Je suis inscrite à l’ITI Italian Network de l’année 2011.

- Je suis inscrite à l’ANITI (Association Nationale Italienne pour les Interprètes et les  Traducteurs) du mois de septembre 2005, carte n°  3.381.

- Bénévolat dans une association pour les non-voyants à Legnano (Milan) de l’année 1998.

SARA LURAGO